Forum > Foto & Video

温州一家人

<< < (3/4) > >>

enteromorfa:

--- Citazione da: Fxyz4ever - 19 Dicembre, 2012, 13:41:33 pm ---

@enteromorfa:
davvero una soap di cinesi in Italia?

--- Termina citazione ---


davvero, penso fosse sui problemi degli immigrati e, mi ha detto una mia amica che lo seguiva, noi italiani non ne uscivamo proprio bene. Quindi un po' realistico dovrebbe essere, ma inspiegabilmente il mandarino, in quella serie, è diventato anche lingua ufficiale dell'italia...

Fxyz4ever:
Se un film vuol essere realista, io sono per la rappresentazione fedele delle lingue usate.
Pertanto una serie ambientata tra i cinesi in Italia come minimo dovrebbe includere persone che parlano:
1) mandarino
2) italiano
3) wenzhounese, qingtianese, ruianese, wenchengese
4) romanesco coatto, fiorentino-pratese stretto, milanese bauscia
5) giovani 2g che quando parlano mischiano 1), 2), un dialetto 3) e un dialetto 4) in una sola frase.

Solo che siccome la gente è troppo pigra per leggere i sottotitoli, si preferisce far parlare tutti quanti in una lingua sola, tanto vengono doppiati.
Poi ci sono tutti i vari film italiani (specialmente i vari Natale in ...) in cui viaggiano in giro per il mondo, vanno in America, in India, ai Caraibi, e parlano tutti italiano ovviamente.

cavallo:
in molti Paesi (es. Francia) i films non vengono doppiati ma sottotitolati ed ognuno parla con la sua lingua, ma in Italia tutto diene doppiato e tuitti (autoctoni nordamericani, cinesi, nazi della 2GM, napoleone, ecc.) parlano in Italiano.... il che da un lato ha favorito la crescita di ottimi doppiatori in Italia (mentre i pochi casi di sottotitolatura a volte fanno ridere per gli errori), dall'altro ha impedito di conoscere anche le voci dei grandi attori stranieri e capire che gli stranieri a casa loro/nella loro epoca...non parlano Italiano

farsesca é poi la doppiatuira dei dialetti e degli slangs, per cui chi parla con accento ladinos in USA o da contadino russo dell'800 viene doppiato magari in napoletano.....

negli ultimi anni, poi, la questione si é complicata perché molti films in vari Paesi (Italia compresa) sonbo girati direttamente in Inglese per favorirne la diffusione nel mercato anglosassone....

la Cina evidentemente ha seguito questa stessa discutibile strada, in questo caso....

vasco reds:
ricordo shaolin soccer.... visto in cina anni prima che venisse proiettato nei cinema italiani.... il doppiaggio faceva propio cagar.....  un misto di dialetti sensa senso

Fxyz4ever:
sì... stessa cosa anche l'altro film di stephen chow "Kung Fusion"... un miscuglio assurdo di dialetti e di parole assurde messe lì pensando di far ridere
E hanno italianizzato i nomi in Marco, Giovanni, etc. chiamano i baozi panini..
Racconto sempre questo fatto agli amici di altri paesi qui in Cina nelle serate al pub per suscitare risate.

Un conto è quando un film esce con la lingua adatta alla realtà, così uno sceglie se vederlo in lingua originale o doppiato.
Un conto è quando un film esce già doppiato, oppure ambientato in un paese ma parlano un'altra lingua.
Come nel caso di 温州一家人 dove nella versione originale gli italiani parlano in mandarino.
Oppure i vari Natale in...

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa