Se un film vuol essere realista, io sono per la rappresentazione fedele delle lingue usate.
Pertanto una serie ambientata tra i cinesi in Italia come minimo dovrebbe includere persone che parlano:
1) mandarino
2) italiano
3) wenzhounese, qingtianese, ruianese, wenchengese
4) romanesco coatto, fiorentino-pratese stretto, milanese bauscia
5) giovani 2g che quando parlano mischiano 1), 2), un dialetto 3) e un dialetto 4) in una sola frase.
Solo che siccome la gente è troppo pigra per leggere i sottotitoli, si preferisce far parlare tutti quanti in una lingua sola, tanto vengono doppiati.
Poi ci sono tutti i vari film italiani (specialmente i vari Natale in ...) in cui viaggiano in giro per il mondo, vanno in America, in India, ai Caraibi, e parlano tutti italiano ovviamente.